
Itanglese in Hospital
Per la maggioranza degli italiani l’inglese è come una arrampicata libera, free climbing su pareti irta di ostacoli che inizia a scuola e che spesso e volentieri alla fine da’ risultati deludenti.
Solo una minoranza conosce l’inglese al livello di Threshold o a livelli superiori.
Come te la cavi in inglese?
La maggioranza sta a galla arrangiandosi con il survival English e cavandosela per mangiare, prenotare un biglietto o prendere il metro
Perché gli italiani parlano solo italiano?
DALLO SPORT ALLA POLITICA
la fantasia non ci manca per pratica l’arte di arrangiarsi.Perfino in TV le perle di giornalisti e politici non mancano.Qualche esempio?
Intervista a Beckam
Rutelli si lancia
La parola al Presidente del Consiglio
D’Alema a Oxford
Figuracce
Capello
prima conferenza stampa da neo-allenatore della Inghilterra.
Dopo aver letto due frasi in un inglese che definire stentato è un eufemismo, ha assicurato tutti i tifosi che sarebbe riuscito a parlare inglese (o per lo meno a farsi capire dai suoi giocatori) in un mese.
Il Sun lo ha preso un po’ in giro con un phrase book per aiutarlo
L’inglese a tutti i costi :le stranezze degli “itanglesismi”
L’uso di parole anglosassoni è aumentato del 773% negli ultimi otto anni
ministero del welfare,authority per la privacy,question time,election day…
nomi inglesi ai prodotti o nella pubblicità per dare l’idea di novità e prestigio.
Le aziende e gli annunci di lavoro non sono da meno:
customer satisfaction,teamleader,feedback,core business..
Quando si ‘fa scena’ con una lingua che si conosce poco la si utilizza male, fuori contesto. La maggior parte delle parole inventate arriva attraverso televisione e giornali.Molti sono convinti certe parole siano inglesi ma in realtà sono frutto di fervida fantasia
Daily Telegraph ha riportato che gli italiani, dopo aver esportato in tutto il mondo parole divenute internazionali come spaghetti, pizza e opera, hanno cominciato a riempire la lingua italiana di “itanglese”, utilizzando dei termini che spesso suonano strani ad un inglese di madrelingua.Molte parole pseudo-inglesi che si usano in Italia non esistono nella lingua anglosassone o hanno un significato diverso. Un esempio è “footing” per indicare invece “jogging
Fra social card e bancomat
La «social card», latinorum inglese per la carta ricaricabile per meno abbienti esiste in Gran Bretagna, Polonia e Olanda, con le stesse caratteristiche. Negli Usa è stata riavviata nel 1961 Un’altra card lanciata dalla Croce Rossa si è rivelata determinante dopo l’uragano Katrina.
La parola bancomat…una invenzione perché lo sportello dove si preleva si dice ATM, cashpoint, cash dispenser, cash machine, mentre la carta viene chiamata bank card/ cash card
Siamo in default?
La parola default è salita all’onore della cronaca con la crisi finanziaria
Non c’è stato ministro o politico che non l’abbia ripetuta a vanvera per dire che l’talia non corre il pericolo di andare a rotoli.
Ma cosa significa default in campo finanziario?
Una situazione nella quale un emittente( in questo caso lo Stato) è incapace di rispettare le clausole contrattuali ( dare gli interessi sulle obbligazioni) previste dal regolamento del finanziamento.
Il forfait della confusione
“Forfait o forfettario” col significato che gli diamo in Italiano in inglese si dice “lump sum o flat rate”
La parola “Forfait” in inglese significa “confiscato, multa, ammenda, penalità” e il verbo che ne consegue “To Forfeit” vuol dire “perdere per confisca, o dover pagare un’ammenda.
Nel prossimo articolo altre chicche